Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Een stukje tekst uit een brief

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Een stukje tekst uit een brief
Texto
Enviado por Ansch
Língua de origem: Turco

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Título
Een stukje tekst uit een brief
Tradução
Holandês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Holandês

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Notas sobre a tradução
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Última validação ou edição por Chantal - 17 Maio 2008 10:05