Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - Een stukje tekst uit een brief

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Een stukje tekst uit een brief
Tекст
Добавлено Ansch
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Статус
Een stukje tekst uit een brief
Перевод
Голландский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Комментарии для переводчика
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 17 Май 2008 10:05