Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - Een stukje tekst uit een brief

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Text
Tillagd av Ansch
Källspråk: Turkiska

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Översättning
Nederländska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Anmärkningar avseende översättningen
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 17 Maj 2008 10:05