Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Een stukje tekst uit een brief

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Een stukje tekst uit een brief
متن
Ansch پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

عنوان
Een stukje tekst uit een brief
ترجمه
هلندی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 17 می 2008 10:05