Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Een stukje tekst uit een brief

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Een stukje tekst uit een brief
نص
إقترحت من طرف Ansch
لغة مصدر: تركي

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

عنوان
Een stukje tekst uit een brief
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: هولندي

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
ملاحظات حول الترجمة
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 17 نيسان 2008 10:05