Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Een stukje tekst uit een brief

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Een stukje tekst uit een brief
Tekstas
Pateikta Ansch
Originalo kalba: Turkų

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Pavadinimas
Een stukje tekst uit een brief
Vertimas
Olandų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Pastabos apie vertimą
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Validated by Chantal - 17 gegužė 2008 10:05