Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Een stukje tekst uit een brief

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Een stukje tekst uit een brief
Teksto
Submetigx per Ansch
Font-lingvo: Turka

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titolo
Een stukje tekst uit een brief
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Nederlanda

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Rimarkoj pri la traduko
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 17 Majo 2008 10:05