Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - Een stukje tekst uit een brief

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Een stukje tekst uit een brief
Tekst
Podnet od Ansch
Izvorni jezik: Turski

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Natpis
Een stukje tekst uit een brief
Prevod
Holandski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Holandski

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Napomene o prevodu
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Poslednja provera i obrada od Chantal - 17 Maj 2008 10:05