Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Een stukje tekst uit een brief

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Tekst
Opgestuurd door Ansch
Uitgangs-taal: Turks

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titel
Een stukje tekst uit een brief
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Nederlands

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Details voor de vertaling
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 17 mei 2008 10:05