Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Een stukje tekst uit een brief

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Een stukje tekst uit een brief
Text
Enviat per Ansch
Idioma orígen: Turc

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Títol
Een stukje tekst uit een brief
Traducció
Neerlandès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Neerlandès

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Notes sobre la traducció
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Darrera validació o edició per Chantal - 17 Maig 2008 10:05