Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Een stukje tekst uit een brief

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Een stukje tekst uit een brief
본문
Ansch에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

제목
Een stukje tekst uit een brief
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
이 번역물에 관한 주의사항
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 10:05