Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Bulgarsk - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskBulgarsk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Tekst
Tilmeldt af daravasi
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Bemærkninger til oversættelsen
Трябва да има малко рима

Titel
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af arcobaleno
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 24 Marts 2008 12:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Marts 2008 10:49

drakova
Antal indlæg: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Marts 2008 16:23

arcobaleno
Antal indlæg: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Marts 2008 17:50

drakova
Antal indlæg: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.