Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-بلغاری - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبلغاری

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
متن
daravasi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Трябва да има малко рима

عنوان
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
ترجمه
بلغاری

arcobaleno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 24 مارس 2008 12:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2008 10:49

drakova
تعداد پیامها: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 مارس 2008 16:23

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 مارس 2008 17:50

drakova
تعداد پیامها: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.