Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Búlgaro - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoBúlgaro

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Texto
Enviado por daravasi
Língua de origem: Alemão

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Notas sobre a tradução
Трябва да има малко рима

Título
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Tradução
Búlgaro

Traduzido por arcobaleno
Língua alvo: Búlgaro

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 24 Março 2008 12:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2008 10:49

drakova
Número de mensagens: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Março 2008 16:23

arcobaleno
Número de mensagens: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Março 2008 17:50

drakova
Número de mensagens: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.