Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Búlgaro - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaro

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Texto
Propuesto por daravasi
Idioma de origen: Alemán

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Nota acerca de la traducción
Трябва да има малко рима

Título
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Traducción
Búlgaro

Traducido por arcobaleno
Idioma de destino: Búlgaro

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 24 Marzo 2008 12:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2008 10:49

drakova
Cantidad de envíos: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Marzo 2008 16:23

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Marzo 2008 17:50

drakova
Cantidad de envíos: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.