Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bulgaro - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBulgaro

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Testo
Aggiunto da daravasi
Lingua originale: Tedesco

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Note sulla traduzione
Трябва да има малко рима

Titolo
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da arcobaleno
Lingua di destinazione: Bulgaro

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 24 Marzo 2008 12:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2008 10:49

drakova
Numero di messaggi: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Marzo 2008 16:23

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Marzo 2008 17:50

drakova
Numero di messaggi: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.