Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Bugarski - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBugarski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Tekst
Podnet od daravasi
Izvorni jezik: Nemacki

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Napomene o prevodu
Трябва да има малко рима

Natpis
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Prevod
Bugarski

Preveo arcobaleno
Željeni jezik: Bugarski

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 24 Mart 2008 12:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Mart 2008 10:49

drakova
Broj poruka: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Mart 2008 16:23

arcobaleno
Broj poruka: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Mart 2008 17:50

drakova
Broj poruka: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.