Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגרית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
טקסט
נשלח על ידי daravasi
שפת המקור: גרמנית

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
הערות לגבי התרגום
Трябва да има малко рима

שם
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 24 מרץ 2008 12:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 10:49

drakova
מספר הודעות: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 מרץ 2008 16:23

arcobaleno
מספר הודעות: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 מרץ 2008 17:50

drakova
מספר הודעות: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.