| |
|
תרגום - גרמנית-בולגרית - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle ! | | שפת המקור: גרמנית
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle ! Welch ein Singen ,Musizieren , Frühling will nun einmarschieren! Wie sie alle lustig sind , flink und froh sich regen! Wünschen sich ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. | | ТрÑбва да има малко рима |
|
| Ð’Ñички птици вече Ñа тук,Ð’Ñички птици,вÑички! | | שפת המטרה: בולגרית
Ð’Ñички птици вече Ñа тук, Ð’Ñички птици,вÑички! Какво пеене, каква музика, И пролетта иÑка да дойде! Колко Ñа веÑели вÑички, ЩаÑтливо и пъргаво Ñе движат! Пожелават Ñи щаÑтлива година, Само здраве и благоденÑтвие!
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 24 מרץ 2008 10:49 | | | Ðз Ñамо бих заменила "бързо" Ñ "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много ÑухарÑки, а flink има нÑкакъв по-веÑел нюанÑ. И "пролет" Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ° буква Ñпоред българÑките правопиÑни правила. ОÑтаналото ми хареÑва така.
| | | 24 מרץ 2008 16:23 | | | drakova, и на мен ми хареÑва "пъргаво" "игриво" би било още по-Ñимпатично
За Пролетта..напиÑах Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð° буква,защото..уÑещам,че в текÑта й Ñе придава одушевеноÑÑ‚.. Иначе..ако говорим "чиÑто" за Ñезон..еÑтеÑтвенно,че е Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ° буква | | | 24 מרץ 2008 17:50 | | | Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта Ñе доÑетих, но вÑе пак ми изглежда много поамериканчено. Може би Ñъм предубедена, но ме дразни това маÑово пиÑане на ÑъщеÑтвителни Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð° буква напоÑледък в преÑата и Ñред тийнейджърите и Ñамата аз гледам да го избÑгвам.
|
|
| |
|