Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bulgare - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBulgare

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
Texte
Proposé par daravasi
Langue de départ: Allemand

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Commentaires pour la traduction
Трябва да има малко рима

Titre
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
Traduction
Bulgare

Traduit par arcobaleno
Langue d'arrivée: Bulgare

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 24 Mars 2008 12:17





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2008 10:49

drakova
Nombre de messages: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

24 Mars 2008 16:23

arcobaleno
Nombre de messages: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

24 Mars 2008 17:50

drakova
Nombre de messages: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.