Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-불가리아어 - Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel ,alle !
본문
daravasi에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel ,alle !
Welch ein Singen ,Musizieren ,
Frühling will nun einmarschieren!
Wie sie alle lustig sind ,
flink und froh sich regen!
Wünschen sich ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
이 번역물에 관한 주의사항
Трябва да има малко рима

제목
Всички птици вече са тук,Всички птици,всички!
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Всички птици вече са тук,
Всички птици,всички!
Какво пеене, каква музика,
И пролетта иска да дойде!
Колко са весели всички,
Щастливо и пъргаво се движат!
Пожелават си щастлива година,
Само здраве и благоденствие!
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 12:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 10:49

drakova
게시물 갯수: 82
Аз само бих заменила "бързо" с "пъргаво" или "живо", защото "бързо" ми звучи много сухарски, а flink има някакъв по-весел нюанс. И "пролет" с малка буква според българските правописни правила. Останалото ми харесва така.

2008년 3월 24일 16:23

arcobaleno
게시물 갯수: 226
drakova, и на мен ми харесва "пъргаво" "игриво" би било още по-симпатично
За Пролетта..написах я с главна буква,защото..усещам,че в текста й се придава одушевеност.. Иначе..ако говорим "чисто" за сезон..естественно,че е с малка буква

2008년 3월 24일 17:50

drakova
게시물 갯수: 82
Даааааа, "игриво" е точната дума, а за пролетта се досетих, но все пак ми изглежда много поамериканчено. Може би съм предубедена, но ме дразни това масово писане на съществителни с главна буква напоследък в пресата и сред тийнейджърите и самата аз гледам да го избягвам.