Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRumænsk

Titel
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Tekst
Tilmeldt af alina_alina
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titel
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af mygunes
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Bemærkninger til oversættelsen
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 29 Maj 2008 17:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2008 15:08

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maj 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maj 2008 17:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maj 2008 17:45

azitrad
Antal indlæg: 970
Thank you all very much

29 Maj 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad