Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Rumänska - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRumänska

Titel
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Tillagd av alina_alina
Källspråk: Turkiska

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titel
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Översättning
Rumänska

Översatt av mygunes
Språket som det ska översättas till: Rumänska

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Anmärkningar avseende översättningen
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 29 Maj 2008 17:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Maj 2008 15:08

azitrad
Antal inlägg: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maj 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maj 2008 17:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maj 2008 17:45

azitrad
Antal inlägg: 970
Thank you all very much

29 Maj 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad