Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanisht

Titull
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Tekst
Prezantuar nga alina_alina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titull
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga mygunes
Përkthe në: Romanisht

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Vërejtje rreth përkthimit
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 29 Maj 2008 17:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2008 15:08

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maj 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maj 2008 17:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maj 2008 17:45

azitrad
Numri i postimeve: 970
Thank you all very much

29 Maj 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad