Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRomeno

Título
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Texto
Enviado por alina_alina
Língua de origem: Turco

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Título
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Tradução
Romeno

Traduzido por mygunes
Língua alvo: Romeno

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Notas sobre a tradução
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Última validação ou edição por azitrad - 29 Maio 2008 17:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Maio 2008 15:08

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maio 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maio 2008 17:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maio 2008 17:45

azitrad
Número de mensagens: 970
Thank you all very much

29 Maio 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad