Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیایی

عنوان
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
متن
alina_alina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

عنوان
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
ترجمه
رومانیایی

mygunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 29 می 2008 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2008 15:08

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 می 2008 17:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 می 2008 17:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 می 2008 17:45

azitrad
تعداد پیامها: 970
Thank you all very much

29 می 2008 18:08

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad