Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

제목
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
본문
alina_alina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

제목
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
번역
루마니아어

mygunes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
이 번역물에 관한 주의사항
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 29일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 29일 15:08

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

2008년 5월 29일 17:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

2008년 5월 29일 17:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

2008년 5월 29일 17:45

azitrad
게시물 갯수: 970
Thank you all very much

2008년 5월 29일 18:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad