Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Rumunski - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRumunski

Natpis
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Tekst
Podnet od alina_alina
Izvorni jezik: Turski

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Natpis
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Prevod
Rumunski

Preveo mygunes
Željeni jezik: Rumunski

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Napomene o prevodu
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 29 Maj 2008 17:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2008 15:08

azitrad
Broj poruka: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maj 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maj 2008 17:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maj 2008 17:45

azitrad
Broj poruka: 970
Thank you all very much

29 Maj 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad