Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRoumain

Titre
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Texte
Proposé par alina_alina
Langue de départ: Turc

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titre
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Traduction
Roumain

Traduit par mygunes
Langue d'arrivée: Roumain

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Commentaires pour la traduction
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Dernière édition ou validation par azitrad - 29 Mai 2008 17:46





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2008 15:08

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mai 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mai 2008 17:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mai 2008 17:45

azitrad
Nombre de messages: 970
Thank you all very much

29 Mai 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad