Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanès

Títol
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Enviat per alina_alina
Idioma orígen: Turc

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Títol
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Traducció
Romanès

Traduït per mygunes
Idioma destí: Romanès

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Notes sobre la traducció
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Darrera validació o edició per azitrad - 29 Maig 2008 17:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2008 15:08

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Maig 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Maig 2008 17:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Maig 2008 17:45

azitrad
Nombre de missatges: 970
Thank you all very much

29 Maig 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad