Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomence

Başlık
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Metin
Öneri alina_alina
Kaynak dil: Türkçe

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Başlık
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Tercüme
Romence

Çeviri mygunes
Hedef dil: Romence

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
En son azitrad tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2008 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2008 15:08

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mayıs 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mayıs 2008 17:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mayıs 2008 17:45

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Thank you all very much

29 Mayıs 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad