Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רומנית - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומנית

שם
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
טקסט
נשלח על ידי alina_alina
שפת המקור: טורקית

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

שם
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
תרגום
רומנית

תורגם על ידי mygunes
שפת המטרה: רומנית

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
הערות לגבי התרגום
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 29 מאי 2008 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2008 15:08

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 מאי 2008 17:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 מאי 2008 17:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 מאי 2008 17:45

azitrad
מספר הודעות: 970
Thank you all very much

29 מאי 2008 18:08

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad