Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiromania - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiromania

Kichwa
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Nakala
Tafsiri iliombwa na alina_alina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Kichwa
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na mygunes
Lugha inayolengwa: Kiromania

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Maelezo kwa mfasiri
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 29 Mei 2008 17:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mei 2008 15:08

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mei 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mei 2008 17:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mei 2008 17:45

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Thank you all very much

29 Mei 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad