Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRumensk

Tittel
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Tekst
Skrevet av alina_alina
Kildespråk: Tyrkisk

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Tittel
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av mygunes
Språket det skal oversettes til: Rumensk

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 29 Mai 2008 17:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2008 15:08

azitrad
Antall Innlegg: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mai 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mai 2008 17:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mai 2008 17:45

azitrad
Antall Innlegg: 970
Thank you all very much

29 Mai 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad