Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

タイトル
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
テキスト
alina_alina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

タイトル
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
翻訳
ルーマニア語

mygunes様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
翻訳についてのコメント
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 29日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 29日 15:08

azitrad
投稿数: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

2008年 5月 29日 17:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

2008年 5月 29日 17:30

Francky5591
投稿数: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

2008年 5月 29日 17:45

azitrad
投稿数: 970
Thank you all very much

2008年 5月 29日 18:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad