Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروماني

عنوان
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
نص
إقترحت من طرف alina_alina
لغة مصدر: تركي

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

عنوان
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف mygunes
لغة الهدف: روماني

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
ملاحظات حول الترجمة
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 29 نيسان 2008 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2008 15:08

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 نيسان 2008 17:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 نيسان 2008 17:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 نيسان 2008 17:45

azitrad
عدد الرسائل: 970
Thank you all very much

29 نيسان 2008 18:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad