Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - We now support machine translation from English...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Websted / Blog / Forum
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
We now support machine translation from English...
Tekst
Tilmeldt af
dcurrie
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
We now support machine translation from English to most major languages.
Bemærkninger til oversættelsen
Blog from WWL.
Titel
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Oversættelse
Spansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 24 Juni 2008 21:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Juni 2008 02:17
lilian canale
Antal indlæg: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)
24 Juni 2008 12:14
goncin
Antal indlæg: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio
hace
traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.
24 Juni 2008 12:34
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)
24 Juni 2008 14:19
goncin
Antal indlæg: 3706
¿Estás segura?
Se trata de un término técnico, lo creo.
<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"...
</edit>
CC:
lilian canale
24 Juni 2008 14:15
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Estaba segura que estabas conf
u
ndiendo los téminos.
24 Juni 2008 14:20
goncin
Antal indlæg: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...