Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - We now support machine translation from English...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We now support machine translation from English...
본문
dcurrie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We now support machine translation from English to most major languages.
이 번역물에 관한 주의사항
Blog from WWL.

제목
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 21:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 24일 02:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

2008년 6월 24일 12:14

goncin
게시물 갯수: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

2008년 6월 24일 12:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

2008년 6월 24일 14:19

goncin
게시물 갯수: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

2008년 6월 24일 14:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

2008년 6월 24일 14:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...