Umseting - Enskt-Spanskt - We now support machine translation from English...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | We now support machine translation from English... | | Uppruna mál: Enskt
We now support machine translation from English to most major languages. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Ya soportamos traducciones automáticas del inglés | UmsetingSpanskt Umsett av goncin | Ynskt mál: Spanskt
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Juni 2008 02:17 | | | sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir) | | | 24 Juni 2008 12:14 | | | No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico. | | | 24 Juni 2008 12:34 | | | Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones) | | | 24 Juni 2008 14:19 | | | | | | 24 Juni 2008 14:15 | | | Estaba segura que estabas conf undiendo los téminos. | | | 24 Juni 2008 14:20 | | | Ahora es seguro que estoy confuso... |
|
|