Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - We now support machine translation from English...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSpagnolo

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
We now support machine translation from English...
Testo
Aggiunto da dcurrie
Lingua originale: Inglese

We now support machine translation from English to most major languages.
Note sulla traduzione
Blog from WWL.

Titolo
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Giugno 2008 21:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Giugno 2008 02:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

24 Giugno 2008 12:14

goncin
Numero di messaggi: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

24 Giugno 2008 12:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

24 Giugno 2008 14:19

goncin
Numero di messaggi: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

24 Giugno 2008 14:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

24 Giugno 2008 14:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...