Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - We now support machine translation from English...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
We now support machine translation from English...
Текст
Публікацію зроблено
dcurrie
Мова оригіналу: Англійська
We now support machine translation from English to most major languages.
Пояснення стосовно перекладу
Blog from WWL.
Заголовок
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales
Затверджено
lilian canale
- 24 Червня 2008 21:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Червня 2008 02:17
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)
24 Червня 2008 12:14
goncin
Кількість повідомлень: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio
hace
traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.
24 Червня 2008 12:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)
24 Червня 2008 14:19
goncin
Кількість повідомлень: 3706
¿Estás segura?
Se trata de un término técnico, lo creo.
<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"...
</edit>
CC:
lilian canale
24 Червня 2008 14:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Estaba segura que estabas conf
u
ndiendo los téminos.
24 Червня 2008 14:20
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...