Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - We now support machine translation from English...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתספרדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
We now support machine translation from English...
טקסט
נשלח על ידי dcurrie
שפת המקור: אנגלית

We now support machine translation from English to most major languages.
הערות לגבי התרגום
Blog from WWL.

שם
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 יוני 2008 21:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2008 02:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

24 יוני 2008 12:14

goncin
מספר הודעות: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

24 יוני 2008 12:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

24 יוני 2008 14:19

goncin
מספר הודעות: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

24 יוני 2008 14:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

24 יוני 2008 14:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...