Traduko - Angla-Hispana - We now support machine translation from English...Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | We now support machine translation from English... | | Font-lingvo: Angla
We now support machine translation from English to most major languages. | | |
|
| Ya soportamos traducciones automáticas del inglés | TradukoHispana Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Hispana
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Junio 2008 21:54
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Junio 2008 02:17 | | | sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir) | | | 24 Junio 2008 12:14 | | | No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico. | | | 24 Junio 2008 12:34 | | | Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones) | | | 24 Junio 2008 14:19 | | | | | | 24 Junio 2008 14:15 | | | Estaba segura que estabas conf undiendo los téminos. | | | 24 Junio 2008 14:20 | | | Ahora es seguro que estoy confuso...  |
|
|