Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - We now support machine translation from English...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Уеб-сайт / Блог / Форум
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
We now support machine translation from English...
Текст
Предоставено от
dcurrie
Език, от който се превежда: Английски
We now support machine translation from English to most major languages.
Забележки за превода
Blog from WWL.
Заглавие
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Превод
Испански
Преведено от
goncin
Желан език: Испански
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Юни 2008 21:54
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Юни 2008 02:17
lilian canale
Общо мнения: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)
24 Юни 2008 12:14
goncin
Общо мнения: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio
hace
traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.
24 Юни 2008 12:34
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)
24 Юни 2008 14:19
goncin
Общо мнения: 3706
¿Estás segura?
Se trata de un término técnico, lo creo.
<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"...
</edit>
CC:
lilian canale
24 Юни 2008 14:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Estaba segura que estabas conf
u
ndiendo los téminos.
24 Юни 2008 14:20
goncin
Общо мнения: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...