Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - We now support machine translation from English...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Вебсайт / Блог / Форум
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
We now support machine translation from English...
Tекст
Добавлено
dcurrie
Язык, с которого нужно перевести: Английский
We now support machine translation from English to most major languages.
Комментарии для переводчика
Blog from WWL.
Статус
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Перевод
Испанский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 24 Июнь 2008 21:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Июнь 2008 02:17
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)
24 Июнь 2008 12:14
goncin
Кол-во сообщений: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio
hace
traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.
24 Июнь 2008 12:34
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)
24 Июнь 2008 14:19
goncin
Кол-во сообщений: 3706
¿Estás segura?
Se trata de un término técnico, lo creo.
<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"...
</edit>
CC:
lilian canale
24 Июнь 2008 14:15
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Estaba segura que estabas conf
u
ndiendo los téminos.
24 Июнь 2008 14:20
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...