Käännös - Englanti-Espanja - We now support machine translation from English...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | We now support machine translation from English... | | Alkuperäinen kieli: Englanti
We now support machine translation from English to most major languages. | | |
|
| Ya soportamos traducciones automáticas del inglés | | Kohdekieli: Espanja
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Kesäkuu 2008 21:54
Viimeinen viesti | | | | | 24 Kesäkuu 2008 02:17 | | | sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir) | | | 24 Kesäkuu 2008 12:14 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico. | | | 24 Kesäkuu 2008 12:34 | | | Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones) | | | 24 Kesäkuu 2008 14:19 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | | | | 24 Kesäkuu 2008 14:15 | | | Estaba segura que estabas conf undiendo los téminos. | | | 24 Kesäkuu 2008 14:20 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Ahora es seguro que estoy confuso... |
|
|