मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - We now support machine translation from English...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Web-site / Blog / Forum
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
We now support machine translation from English...
हरफ
dcurrie
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
We now support machine translation from English to most major languages.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Blog from WWL.
शीर्षक
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
अनुबाद
स्पेनी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayorÃa de las lenguas principales
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुन 24日 21:54
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 24日 02:17
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)
2008年 जुन 24日 12:14
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sÃtio
hace
traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.
2008年 जुन 24日 12:34
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Goncin,
"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha
Aquà "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)
2008年 जुन 24日 14:19
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
¿Estás segura?
Se trata de un término técnico, lo creo.
<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"...
</edit>
CC:
lilian canale
2008年 जुन 24日 14:15
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Estaba segura que estabas conf
u
ndiendo los téminos.
2008年 जुन 24日 14:20
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...