Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Bulgarsk - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskBulgarsk

Titel
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Tekst
Tilmeldt af plam92
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titel
В Наполеоновия имперски двор била
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af zdravko.dimov
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 6 November 2008 21:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2008 17:29

Grimoire
Antal indlæg: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 November 2008 18:40

zdravko.dimov
Antal indlæg: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 November 2008 18:58

Grimoire
Antal indlæg: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.