| |
|
翻译 - 德语-保加利亚语 - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus... | | 源语言: 德语
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen. |
|
| Ð’ ÐÐ°Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ñки двор била | | 目的语言: 保加利亚语
Ð’ ÐÐ°Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ñки двор била Ñъздадена една прекраÑна дворцова мода от Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñтил Директоар – Ñтилът Ðмпир. Стиловете Директоар и Ðмпир принадлежат към културната епоха на клаÑицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани Ñ Ñрки ивици в гръцки Ñтил и извезвани Ñ Ð³Ñ€ÑŠÑ†ÐºÐ¸ мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможноÑÑ‚ ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð° Ñърма. Хората Ñе гримирали Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¾, за да наподобÑват мраморни Ñтатуи. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 6日 17:29 | | | Directoire на българÑки миÑлÑ, че Ñе превежда като Директоар, а не като ДиректориÑ. Също така не Ñъм Ñигурна дали "окантван" Ñе използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? ГлаÑувам за "поръбвани." | | | 2008年 十一月 6日 18:40 | | | МолÑ, да Ñе провери значението на думата "кант" в Ñ‚ÑŠÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº. | | | 2008年 十一月 6日 18:58 | | | МиÑълта ми не беше толкова за значението на кант, което еÑтеÑтвено Ñи е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техничеÑко (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видÑÑ…, че Ñи Ñе използва и в това значение, така че Ñе извинÑвам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това Ñи е излишно задълбаване, Ñлед като вече Ñе убедих, че бъркам за първата дума. |
|
| |
|