Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bulgaro - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBulgaro

Titolo
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Testo
Aggiunto da plam92
Lingua originale: Tedesco

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titolo
В Наполеоновия имперски двор била
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da zdravko.dimov
Lingua di destinazione: Bulgaro

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 6 Novembre 2008 21:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2008 17:29

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Novembre 2008 18:40

zdravko.dimov
Numero di messaggi: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Novembre 2008 18:58

Grimoire
Numero di messaggi: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.