Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kibulgeri - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKibulgeri

Kichwa
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na plam92
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Kichwa
В Наполеоновия имперски двор била
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na zdravko.dimov
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 6 Novemba 2008 21:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2008 17:29

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Novemba 2008 18:40

zdravko.dimov
Idadi ya ujumbe: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Novemba 2008 18:58

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.